|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Luther]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Luther]

Ablassthesen {pl} [bes. Luther]
theses on indulgences [esp. Luther]hist.relig.
Adelsschrift {f} [Martin Luther]
appeal to the German nobilityhist.relig.
Anfechtungen {pl} [bes. Luther]
spiritual crises [esp. Luther]hist.relig.
Bethel {n} [Gen. 28,19; ev., z. B. Luther]
Bethel [Gen. 28:19]bibl.geogr.
Beutelordnung {f} [Luther]
Order for a Common Pursehist.law
Feuersäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of fire [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of fire [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984]
money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB]bibl.
Imputation {f} [bes. Luther]
imputation [imputed righteousness]relig.spec.
Invocavitpredigten {pl} [Martin Luther]
Lenten sermonshist.relig.spec.
Lade {f} [Luther 1984] [viel häufiger als Bundeslade]
ark of the covenantbibl.
Mohren {pl} [bei Luther]
people of Cushbibl.
Reformator {m} [Begründer der Reformation, z. B. Luther, Calvin]
Reformerhist.relig.
Rottegeist {m} [veraltet] [Haltung des Aufruhrs, Streit, Uneinigkeit] [Vokabular von Martin Luther]
factious spiritbibl.relig.
Schalksknecht {m} [noch biblisch, sonst veraltet] [z. B. Mt 18,32; Luther 1912]
wicked servant [e.g. Mt 18:32; KJV]bibl.
Wolkensäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]
pillar of a cloud [Ex 13:21; KJV]bibl.
column of cloud [Ex 13:21; New American Bible]bibl.
fröhlicher Tausch {m} [Luther] [admirabile commercium]
joyous exchangerelig.
Ungeziefer {n} [Luther] / Stechfliegen {pl} [4. Landplage]
wild animals / flies [4. Biblical Plague]bibl.
Fürchtet euch nicht! [Luther]
Fear not ... [King James Version]bibl.
O ihr Kleingläubigen! [Mt 6,30; Luther 1912]
O ye of little faith! [Mt 6:30; KJV]bibl.quote
was Christum treibet [Luther]
what promotes Christrelig.
der Herr {m} Zebaoth [Maleachi 1,6; Luther]
the Lord of hosts [Malachi 1:6; KJV]bibl.
der unfreie Wille {m} [servum arbitrium: Luther]
the bondage of the willrelig.
die Große Trübsal {f} [Luther]
the Great Tribulationbibl.relig.
Schwarze Blattern {pl} [Luther] / Geschwüre {pl} [6. Landplage]
incurable boils [6. Biblical Plague]bibl.
Deine Sprache verrät dich. [Luther 1984]
Your accent gives you away. [Mt 26:73] [NIV]bibl.
Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther]
Thou shalt not commit adultery. [the seventh commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther]
Thou shalt not steal. [the eighth commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther]
Thou shalt not kill. [the sixth commandment from the King James Version]bibl.
Tiefe ruft der Tiefe. [Psalm 42,7, mehrere Übers.] [sprichwörtlich auch: Eine Tiefe ruft die andere. Bei Luther als 42,8]
Deep calls to deep. [also: Deep calls unto deep.] [Psalm 42:7, several transl.]bibl.proverb
Wahrlich, ich sage euch ... [Luther]
Verily, I say unto thee ... [KJV]bibl.quote
(alles) Heer {n} des Himmels [Luther]
(all the) starry hosts {pl} [New International Version]bibl.
der Herr {m} der Heere [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Einheitsübersetzung]
the Lord who rules over all [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; NIRV]bibl.
der Herr {m} der Heerscharen [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Elberfelder, Schlachter]
the Lord Almighty [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; TNIV]bibl.
... auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. [Epheser 3,19; Luther 1912]
... that ye might be filled with all the fulness of God. [Ephesians 3:19; KJV]bibl.
... denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. [Luther]
... because there was no room for them in the inn. [King James Bible]bibl.quote
... noch sitzt, da die Spötter sitzen [Luther]
... nor sitteth in the seat of the scornful [King James]bibl.quote
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen ... [Galater 5,20-21; Luther 1912]
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like ... [Galatians 5:20-21; KJV]bibl.
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984]
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV]bibl.quote
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. [Luther]
Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. [King James Bible]bibl.mus.quote
Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. [Lk 24,29; Luther 1545]
Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. [Lk 24:29; King James Bible]bibl.quote
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. [Epheser 4,25; Luther 1912]
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. [Ephesians 4:25; KJV]bibl.
Das Gesetz des Herrn ist ohne Wandel und erquicket die Seele. [Psalm 19; Luther]
The law of the Lord is perfect, reviving / restoring the soul. [Psalm 19; several translations]bibl.
Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf: [Offb. 3,7; Luther 1912]
These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. [Revelation 3:7; NIV]bibl.
Den Reinen ist alles rein. [Tit 1,15; Luther 1984] [oft zit. als: Dem ...]
Unto the pure all things are pure. [Tit 1:15; KJV]bibl.quote
Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. [Lk 6,45; Luther 2017]
For the mouth speaks what the heart is full of. [Luke 6:45, NIV]bibl.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig. [Luther]
The Lord make his face shine upon thee and be gracious unto thee. [King James Version]bibl.relig.
The Lord make his face shine upon you and be gracious to you. [New International Version ]bibl.relig.
Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden. [5. Mose 28:27, Luther 1912]
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. [Deut 28:27, KJV]bibl.
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. [Sprüche 15,24; Luther 1912]
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol. [Prov 15:24; World English Bible]bibl.
Die Gottlosen legen mir Schlingen; ich aber irre nicht ab von deinen Befehlen. [Psalm 119,110; Luther 1984]
The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts. [Psalm 119:110; NIV]bibl.quote
Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984]
Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV]bibl.quote
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]bibl.quote
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017]
Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV]bibl.quote
Du sollst den Feiertag heiligen. [das dritte Gebot nach Luther]
Remember the sabbath day, to keep it holy. [the fourth commandment, King James Version]bibl.
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther]
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. [the third commandment, King James Version]bibl.
Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. [das erste Gebot nach Luther]
Thou shalt have no other gods before me. [the first commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das neunte Gebot nach Luther]
Thou shalt not covet thy neighbour's house. [1st part of the tenth commandment from the King James Version]bibl.
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Rind, Esel, noch alles, was dein Nächster hat. [das zehnte Gebot nach Luther]
Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. [2nd part, tenth commandment, King James Version]bibl.
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther]
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [the ninth commandment of the King James Version] [Br.]bibl.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. [Luther]
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. [King James Bible]bibl.quote
Ehre, dem die Ehre gebührt. [Röm 13,7; Luther 1984] [oft zit. als: Ehre, wem Ehre gebührt.]
Honour to whom honour is due. [Br.]bibl.
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. [Pred. 3,1; Luther 1912]
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. [Eccl. 3:1; KJV]bibl.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. [Hiob 17,6; Luther 1912 / 1984]
But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. [Job 17:6; NASB]bibl.quote
Es begab sich aber zu der Zeit ... [Luther]
And it came to pass in those days ... [King James Bible]bibl.quote
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. [Mt 5,37; Luther 1984]
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Mt 5:37; KJV]bibl.quote
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. [Hiob 17,2; Luther 1912 / 1984]
Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation. [Job 17:2; NASB]bibl.quote
Geben ist seliger als nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1975]
It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV]bibl.
Geben ist seliger denn nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545]
It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV]bibl.
Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde. [Gen 1,27; Luther 1984]
God created man in his image. [Gen 1:27; New American Bible]bibl.
haltet fest an der Demut [Luther]
be clothed with humilitybibl.quote
Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. [Mt 8,8; Luther 1984]
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. [Mt 8:8; KJV]bibl.quote
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. [Johannes 15, 5] [Luther]
I am the vine, you are the branches [John 15.5] [New King James]bibl.quote
Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. [Hiob 1,21; Luther]
Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised. [Job 1:21; NIV]bibl.
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. [1. Mose 3,19; Luther 1912]
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [Genesis 3:19; KJV]bibl.
Jesus, der Anfänger und Vollender des Glaubens [Hebr 12,2; Luther 1984]
Jesus, the author and perfecter of our faith [Heb 12:2; NIV]bibl.
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. [Mt 11,28; Luther 1912]
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. [Mt 11:28; NKJV]bibl.quote
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? [Mt 22,36; Luther 1912]
Teacher, which is the great commandment in the Law? [Mt 22:36, ESV]bibl.
Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017]
In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV]bibl.
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, ... [Galater 5,19; Luther 1912]
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, ... [Galatians 5:19; KJV]bibl.
Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. [1 Thess 5,21; Luther 1912]
Prove all things; hold fast that which is good. [1 Thess. 5:21; KJV]bibl.quote
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. [Mt 7,1; Luther 1912]
Judge not, that ye be not judged. [Mt 7:1; KJV]bibl.
Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. [Mt 6,26; Luther 1912]
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. [Mt 6:26; KJV]bibl.
Selig sind die Armen im Geiste, denn ... [Luther]
Blessed are the poor in spirit, for ...bibl.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. [Luther 1984]
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [Mt 5:5; KJV]bibl.quote
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. [Luther 1984]
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. [Mt 5:3; KJV]bibl.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. [Luther 1984]
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. [Mt 5:4; KJV]bibl.
Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. [Luther 1984]
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [Mt 5:8; KJV]bibl.
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. [Mi 4,3; Luther 1545, 1912, 1984]
They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks. [Mic. 4:3; KJV] [»plowshares«: archaic Br.]bibl.quote
Soll ich meines Bruders Hüter sein? [Gen. 4,9; Luther 1984]
Am I my brother's keeper? [Gen. 4:9; several translations]bibl.quote
Suchet, so werdet ihr finden. [Luther]
Seek and you will find.bibl.
Tod, wo ist dein Stachel? [1.Kor. 15,55; Luther]
O death, where is thy sting? [1.Cor. 15:55; KJV]bibl.quote
Und er stund auf und ging heim. [Mt 9,7; Luther 1545 (Schreibweise im 18. / 19. Jh.)]
And he arose, and departed to his house. [Mt 9:7; KJV]bibl.quote
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. [Lk 2,8; Luther 1912, 1984]
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. [Lk 2:8; King James Bible]bibl.quote
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]bibl.
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringe ... [1. Mose 1,11] [Luther 2017]
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, ... [Gen 1:11] [KJV]bibl.quote
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. [1. Mose 3,15; Luther 1912]
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers. [Genesis 3:15, NIV]bibl.
Und ihr sollt niemanden unter euch Vater nennen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. [Mt 23,9; Luther 1984]
And do not call anyone on earth 'father', for you have one Father, and he is in heaven. [Mt 23:9; NIV]bibl.quote
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, ... [Luther]
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death ... [King James Bible]bibl.quote
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung