Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Mt]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Mt]
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. GNB]
moneychangers [e.g. Mt 21:12; e.g. KJV]bibl.
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. Luther 1984]
money changers [e.g. Mt 21:12; e.g. NAB]bibl.
Schalksknecht {m} [noch biblisch, sonst veraltet] [z. B. Mt 18,32; Luther 1912]
wicked servant [e.g. Mt 18:32; KJV]bibl.
O ihr Kleingläubigen! [Mt 6,30; Luther 1912]
O ye of little faith! [Mt 6:30; KJV]bibl.quote
Gleichnis {n} vom Feigenbaum [als Sommerbote] [Mt 24,32-35; Mk 13,28-31; Lk 21,29-33]
parable of the (budding) fig tree [Mt 24:32-35; Mk 13:28-31; Lk 21:29-33]bibl.
Gleichnis {n} vom Fischnetz [Mt 13,47-50]
parable of (drawing in) the net [Mt 13:47-50]bibl.
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984]
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV]bibl.quote
Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt die Mücke aus und verschluckt das Kamel. [Mt 23,24; EÜ 2016]
Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! [Mt 23:24; NABRE]bibl.quote
Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt Mücken aus und verschluckt Kamele. [Mt 23,24; EÜ 1980]
Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! [Mt 23:24; NABRE]bibl.quote
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. [Mt 5,37; Luther 1984]
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Mt 5:37; KJV]bibl.quote
Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. [Mt 8,8; Luther 1984]
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. [Mt 8:8; KJV]bibl.quote
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. [Mt 11,28; Luther 1912]
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. [Mt 11:28; NKJV]bibl.quote
Richtet nicht, auf dass ihr gerichtet werdet. [Mt 7,1-3; Luther 1912]
Judge not, that ye be not judged. [Mt 7:1-3; KJV]bibl.
Sucht und ihr werdet finden. [Mt 7,7; Lk 11,9; Gute Nachricht Bibel]
Seek and you will find. [Mt 7:7; Lk 11:9; NIV]bibl.quote
Und er stund auf und ging heim. [Mt 9,7; Luther 1545 (Schreibweise im 18. / 19. Jh.)]
And he arose, and departed to his house. [Mt 9:7; KJV]bibl.quote
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]bibl.
Und ihr sollt niemanden unter euch Vater nennen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. [Mt 23,9; Luther 1984]
And do not call anyone on earth 'father', for you have one Father, and he is in heaven. [Mt 23:9; NIV]bibl.quote
Und sie wurden sehr betrübt, und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22; Luther 1912]
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV]bibl.
Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22: Luther 1545 in modernisierter Fassung]
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV]bibl.
Was hülfe es dem Menschen, wenn ...? [Mt 16,26; Luther 1984]
What does it profit a man if ... ? [Lk 9,25; ESV]bibl.quote
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? [Mt 16,26; Luther 1984]
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? [Mt 16:26; ESV and NASB]bibl.quote
Gleichnis {n} vom Haus auf Felsen und auf Sand gebaut [Mt 7,24-27; Lk 6,47-49]
parable of the wise and the foolish builders [Mt 7:24-27; Lk 6:47-49]biol.
Gleichnis {n} vom Unkraut im Weizen [Mt 13,24-30.36-43]
parable of the wheat and weeds [also wheat and tares] [Mt 13:24-30, 36-43]bibl.
Gleichnis {n} vom Unkraut unter dem Weizen [Mt 13,24-30.36-43]
parable of the tares [also of the weeds, or wheat and tares] [Mt 13:24-30, 36-43]bibl.
Gleichnis {n} von den Arbeitern im Weinberg [Mt 20,1-16]
parable of the workers / laborers in the vineyard [Mt 20:1-16]bibl.
Gleichnis {n} von der kostbaren Perle [Mt 13,45-46]
parable of the pearl (of great price) [Mt 13:45-46]bibl.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten