Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   IS   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Spitzname]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Spitzname]
[Spitzname für Nevada, USA]
Battle-Born State [nickname] [State of Nevada]geogr.
[Spitzname für New Jersey, USA; wörtlich: Scheideweg der Revolution]
The Crossroads of Revolution [nickname] [State of New Jersey]geogr.
[Spitzname für North Dakota, USA; wörtlich: Prärieziesel-Staat]
Flickertail State [nickname] [State of North Dakota]geogr.
[Spitzname für Ohio, USA]
(Ohio,) The Heart of It All [nickname] [State of Ohio]geogr.
[Spitzname für Virginia, USA, der bes. von Radiostationen verwendet wurde]
Down Where the South Begins [nickname used by radio broadcasters] [Commonwealth of Virginia]geogr.
[Spitzname für Wyoming, USA]
Suffrage State [historic nickname] [State of Wyoming]geogr.
Australier {m} [Spitzname]
Aussie [coll.]
[Spitzname für deutsche Soldaten im 1. und 2. Weltkrieg]
Jerry [Br.] [coll.]hist.
[abwertender, rassistischer Spitzname für australische Ureinwohner]
boong [Aus.] [pej.] [racist]ethn.
Buckeye {m} [Spitzname für eine in Ohio geborene oder lebende Person]
Buckeye [Am.] [coll.] [nickname for a native or resident of Ohio]
["Spitzname" für George W. Bush]
Dubbya [coll.] [derog.]
[2. WK, amerikanischer Spitzname der deutschen Schützenmine 42]
shu mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"]weapons
shu-box mine [Am.] [WWII, nickname of the German antipersonnel mine "Schützenmine 42"]weapons
[2. WK, englischer Spitzname der deutschen V-1-Vergeltungswaffe Fi 103]
buzz bomb [coll.] [WWII, nickname of the German V1-flying bomb] [also known as doodlebug]hist.mil.weapons
[2. WK, Spitzname der Raketengeschosse der Nebelwerfer 41 / 42]
Screaming Meemies [Am.] [WW II, nickname of the rockets fired from the German Nebelwerfer 41 / 42]mil.weapons
[abwertender Spitzname für London]
the Great Wen [pej.]
[alter Spitzname für: Schotte]
Sawney [Br.] [coll.] [obsolete nickname for a Scotsman]
[hist. Spitzname für Maryland, USA]
Old Line State [historic nickname] [Maryland]geogr.
[hist. Spitzname für Massachusetts, USA]
Old Colony State [historic nickname] [Massachusetts] [archaic]geogr.
[historischer bzw. veralteter Spitzname für New Mexico, USA]
The Land of the Delight Makers [archaic nickname suggested by George Wharton James; name from The Delight Makers, novel by Adolph F. Bandelier]
[historischer Spitzname für Oregon, USA] [veraltet]
Sunset State [historical nickname] [State of Oregon] [archaic]geogr.
[hum. Spitzname für Massachusetts, USA]
Baked Bean State [hum.] [nickname] [Massachusetts]geogr.
[Land der Gelegenheiten; früherer offizieller Spitzname von Arkansas]
Land of Opportunity [former official nickname of Arkansas]geogr.
[offizieller Spitzname für New York, USA; wörtlich: Imperiums-Staat]
The Empire State [nickname] [State of New York]geogr.
[seltener bzw. veralteter Spitzname für Tennessee, USA]
Big Bend State [rare or archaic nickname] [State of Tennessee]geogr.
Butternut State [rare or archaic nickname] [State of Tennessee]geogr.
[seltener Spitzname für Tennessee, USA]
Lion's Den State [rare nickname] [State of Tennessee]geogr.
[Spitzname der Bank von England]
(the) Old Lady of Threadneedle Street
[Spitzname der britischen Tageszeitung The Guardian]
The Grauniad [also abbreviated as: Graun] [nickname of the British newspaper The Guardian]journ.
[Spitzname der British Royal Navy]
Grey Funnel Line [Br.]mil.naut.
[Spitzname der englischen Frauenfußball-Nationalmannschaft]
The Three Lionesses {pl}sports
[Spitzname der englischen Fußball-Nationalmannschaft]
Three Lionssports
[Spitzname der Gardekavallerie]
Oxford Blues [Br.] [nickname of the Royal Horse Guards]
[Spitzname der Indianapolis-Rennstrecke]
The Brickyard [Am.] [coll.] [Indianapolis Motor Speedway]sports
[Spitzname der kgl. Leibgarde]
The Blue Guards [Br.] [nickname of the Horse Guards]
[Spitzname der königlichen Leibgarde]
The Blues [nickname of the Horse Guards] [Br.]
[Spitzname der Spieler und Anhänger des Bolton Wanderers F.C.]
Trotters [Br.] [Bolton Wanderers players and supporters]sports
[Spitzname der The New York Times]
The Gray Lady [Am.] [coll.] [nickname for The New York Times]publ.
[Spitzname des 12,7-mm-Browning-M2-Maschinengewehrs]
Big Mama [Am.] [coll.] [Ma Deuce, the fifty, Mother Two]mil.weapons
[Spitzname des 12,7mm Vierfach-Browning M2 Luftabwehrmaschinengewehrs]
quad-fifty [Am.] [coll.]mil.weapons
[Spitzname für Arkansas und Kalifornien]
Bear State [nickname for Arkansas and California]geogr.
[Spitzname für Chicago]
Windy City [Am.]
[Spitzname für Colorado, USA; wörtlich: Rocky-Mountain-Imperium]
Rocky Mountain Empire [nickname] [Colorado]geogr.
[Spitzname für Connecticut, USA; wörtlich: Muskatnuss-Staat]
Nutmeg State [nickname] [Connecticut]geogr.
[Spitzname für Delaware, USA; wörtlich: Onkel Sams Taschentuch]
Uncle Sam's Pocket Handkerchief [nickname] [Delaware]geogr.
[Spitzname für den Bundesdistrikt District of Columbia, USA]
The District [nickname] [District of Columbia]pol.
[Spitzname für den Bundesstaat Washington, USA]
Emerald State [nickname] [State of Washington]geogr.
[Spitzname für den Bundesstaat West Virginia, USA]
Panhandle State [nickname] [State of West Virginia]geogr.
[Spitzname für den Bundestaat Washington, USA]
Chinook State [nickname] [State of Washington]geogr.
Green Tree State [nickname] [State of Washington]geogr.
[Spitzname für die Metropolregion Minneapolis-Saint Paul]
the Twin Cities [Minneapolis-Saint Paul]geogr.
[Spitzname für ein Mitglied der US-Tea-Party-Bewegung]
Teabagger [Am.] [pej.] [hum.] [Tea Party movement member]pol.
[Spitzname für eine Person aus dem Mississippi-Delta]
Mudcat [Am.] [nickname for a Mississippian]
[Spitzname für Einwohner aus der Grafschaft Wiltshire; wörtl. "Mondharker"]
Moonraker [Br.] [coll.] [a native of the county of Wiltshire]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Alligator-Staat]
Alligator State [nickname] [Florida]geogr.
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Hurrikan-Staat]
Hurricane State [nickname] [Florida]geogr.pol.
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Tropen-Staat]
Tropical State [nickname] [Florida]geogr.pol.
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Zitrusfrüchte-Staat]
Citrus State [nickname] [Florida]geogr.
[Spitzname für Hawaii, USA; wörtlich: jüngster Staat]
Youngest State [nickname] [Hawaii]pol.
[Spitzname für Hawaii, USA; wörtlich: Paradies im Pazifik]
Paradise of the Pacific [nickname] [Hawaii]geogr.pol.
[Spitzname für Idaho, USA; wörtlich: Juwel der Berge]
Gem of the Mountains [nickname] [Idaho]geogr.
[Spitzname für Illinois, USA; wörtlich: Garten des Westens]
Garden of the West [nickname] [Illinois]geogr.
[Spitzname für Illinois, USA; wörtlich: Lincolns Heimat]
Land of Lincoln [nickname] [Illinois]geogr.
[Spitzname für Iowa, USA]
Cyclone State [nickname] [Iowa]geogr.
Hawkeye State [nickname] [Iowa]geogr.
Land of the Rolling Prairie [nickname] [Iowa]geogr.
[Spitzname für Kansas, USA]
Jayhawker State [nickname] [Kansas]geogr.
[Spitzname für Kentucky, USA; wörtlich: Hanf-Staat]
Hemp State [nickname] [Kentucky]geogr.
[Spitzname für Los Angeles und Hollywood]
la-la land [sl.]
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Kreolen-Staat]
Creole State [nickname] [Louisiana]geogr.
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Paradies für Fischer]
Fisherman's Paradise [nickname] [Louisiana]geogr.
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Paradies für Sportsmänner]
Sportsman's Paradise [nickname] [Louisiana]geogr.
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Zuckerstaat]
Sugar State [nickname] [Louisiana]geogr.
[Spitzname für Louisiana, USA]
Child of the Mississippi [nickname] [Louisiana]geogr.
[Spitzname für Maine, USA; wörtlich: Grenzstaat]
Border State [nickname] [Maine]geogr.
[Spitzname für Maine, USA; wörtlich: Urlaubsland]
Vacationland [nickname] [Maine]
[Spitzname für Maine, USA]
Lumber State [nickname] [Maine]geogr.
Old Dirigo State [nickname] [Maine]geogr.
[Spitzname für Maryland, USA; wörtlich: Diamantschildkröten-Staat]
Terrapin State [nickname] [Maryland]geogr.
[Spitzname für Maryland, USA]
Free State [nickname] [Maryland]geogr.
Cockade State [nickname] [Maryland]geogr.
Monumental State [nickname] [Maryland]geogr.
[Spitzname für Massachusetts, USA; wörtl.: Staat der Pilgerväter / Pilgrims]
Pilgrim State [nickname] [Massachusetts]geogr.
[Spitzname für Massachusetts, USA]
(Old) Bay State [nickname] [Massachusetts]geogr.
[Spitzname für Menschen aus South Carolina, USA]
sandlappers [coll.] [sometimes pej.] [South Carolinians]
[Spitzname für Michigan, USA]
Birthplace of Automotives [nickname] [State of Michigan]geogr.
Winter Water Wonderland [nickname] [State of Michigan]geol.
[Spitzname für Minnesota, USA]
Gopher State [nickname] [State of Minnesota]geogr.
Land of Sky-Blue Waters [nickname] [State of Minnesota]geogr.
Bread and Butter State [also: Wheat State, New England of the West] [nickname] [State of Minnesota]geogr.
[Spitzname für Missouri, USA, wegen der Bleiminen, z. B. Old Lead Belt]
Lead State [nickname] [State of Missouri]geogr.
[Spitzname für Missouri, USA, wegen des Ozarkgebirges]
Ozark State [nickname] [State of Missouri]geogr.
[Spitzname für Missouri, USA; wörtlich: Gold-Staat]
Bullion State [nickname] [State of Missouri]geogr.
[Spitzname für Missouri, USA]
Gateway State [nickname] [State of Missouri]geogr.
Iron Mountain State [nickname] [State of Missouri]geogr.
[Spitzname für Mitglieder südafrikanischer Rugby-/Cricketmannschaften]
the Springbokssports
[Spitzname für Montana, USA]
Big Sky Country [nickname] [State of Montana]geogr.
The Last Best Place [nickname for the State of Montana]geogr.
Land of (the) Shining Mountains [nickname for the State of Montana]geogr.
[Spitzname für New Hampshire, USA]
White Mountain State [nickname] [State of New Hampshire]geogr.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten