Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   IS   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [Titel]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [Titel]
verleihen [Preis, Titel]
to bestow
etw. verleihen [Titel, Stabilität etc.]
to confer sth. [title, stability etc.]
etw. erwerben [Titel, Ruf etc.]
to win sth. [gain]
etw. zuerkennen [Entschädigung, Preis, Titel]
to confer sth. [compensation, award, title]
erhalten [Diplom, Titel, Abschluss]
to earn [acquire] [degree, diploma]educ.
jdn. anreden [mit Titel etc.]
to style sb. [address]
auskoppeln [Titel von einem Album]
to take / lift from an album
etw.Akk. titeln [seltener: betiteln] [mit einem Titel versehen]
to entitle sth. [to give a name or title to]
jdm. etw. zuerkennen [Ehre, Leistung, Titel etc.]
to bestow sth. on sb. [honour, achievement, title, etc.]
Hoheit {f} [bes. als Titel]
majesty [esp. as title]bibl.
Lizenziat {m} [akademischer Titel] [veraltet, noch schweiz.]
licentiate [Br.] [holder of a university degree]educ.
Ritter {m} [erblicher Titel]
baronet [Br.]
Shogun {m} [historischer Titel des Oberbefehlshabers der japanischen Armee]
shogunhist.mil.
[Im Mittelalter, akademischer Titel / Anrede an Universitäten]
magister [archaic]hist.
[Mitglied {n} des Oberhauses mit erblichem Titel]
hereditary peerpol.
[Ruderregatta, bei der der Titel "Head of the River" gewonnen werden kann]
Head of the River
Badende {f} [auch als Titel eines Gemäldes]
bathing woman
Buchtitel {m} [Titel des Buches]
title of the book
Buchtitel {m} [Titel eines Buches]
title of a book
Bundesrat {m} [schweiz.] [Titel der einzelnen Regierungsmitglieder]
Federal councillor [Br.]pol.
Bundesrätin {f} [schweiz.] [Titel der einzelnen Regierungsmitglieder]
Federal councillor [female] [Br.]pol.
Erlangung {f} [von Rang, Titel, Würde etc.]
achievement [of rank, title, honors, etc.]
Großžupan {m} [serbischer Titel]
Grand Prince [Serbian title]hist.spec.
Judotitel {m} [auch: Judo-Titel]
judo (championship) titlesports
Kapellmeister {m} [Titel]
Kapellmeistermus.
Kardinalstaatssekretär {m} [Titel]
Cardinal Secretary of Staterelig.
Oberbürgermeister {m} <OB> [gelegentlich ein symbolischer Titel]
Lord Mayor [Br.] [Irish] [Aus.] [Can.]
Pascha {m} [osmanischer Titel, nachgestellt]
pasha [title used during the Ottoman Empire]hist.
Prinz {m} [Titel eines Nachfahren eines iberischen Monarchen]
infantehist.
Prinzessin {f} [Titel einer Nachfahrin eines iberischen Monarchen]
infanta [female]hist.
Reichsinnenminister {m} [inoffizieller Titel]
Reich Minister of the Interiorhist.pol.
Review {f} [Titel od. Bestandteil des Titels engl. und amerik. Zeitschriften]
reviewjourn.
Romantitel {m} [Titel des Romans]
name of the novel
Romantitel {m} [Titel eines Romans]
name of a novel
Staatssekretär {m} [österr.] [Titel eines Ministers 1918-20, 1945]
ministerhist.pol.
Ökonomierat {m} [Österr. Titel für einen verdienten Landwirt; bis 1918 auch in Deutschland]
[Austrian or former German honorary title awarded to a deserving agriculturist]
Akademischer Maler {m} [Titel]
[painter who has a diploma from an art academy]art
Sehr Ehrenwerter {m} [Titel von Geheimräten]
Right Honourable [Privy Counsellor] [Br.]
Valide Sultan {f} [Titel der Mutter des regierenden Sultans im Osmanischen Reich]
Valide Sultanhist.
Wolff'sches Gesetz {n} [ursprünglicher Titel, 1892: Gesetz der Transformation der Knochen]
Wolff's lawbiol.
Reichsminister {m} des Inneren <RMI> [offizieller Titel]
Reich Minister of the Interiorhist.pol.
Prince Charles, der Prince of Wales [offizieller Titel als Thronfolger]
HRH The Prince Charles, Prince of Wales
HRH Prince Charles, The Prince of Walesname
den Pokal (in die Höhe / gen Himmel) stemmen [den Titel holen]
to lift the silverware [English football jargon]
Diana {f}, Fürstin von Wales [offizieller Titel, doch als 'Prinzessin von Wales' bekannt]
Diana, (the) Princess of Wales ["the" included before her divorce]hist.name
Diana {f}, Fürstin von Wales [offizieller Titel, doch als „Prinzessin von Wales“ bekannt]
Diana, Princess of Wales [no article - after divorce]hist.name
Abschied in Dunkelblau [früherer Titel: Tausend blaue Tränen]
The Deep Blue Good-by [John D. MacDonald]Flit.
Alptraum in Pink [früherer Titel: Alptraum in Rosarot]
Nightmare in Pink [John D. MacDonald]Flit.
Auf Wiedersehen Mr. Chips / [DVD-Titel] Goodbye, Mr. Chips
Goodbye, Mr. Chips [Sam Wood]Ffilm
Bleakhaus [gängiger Titel]
Bleak House [Charles Dickens]Flit.
Box of Moonlight / [TV-Titel] Der Mond in meiner Hand
Box of Moon Light [Tom DiCillo]Ffilm
Brighton Rock [alternativer 1947er Titel: Finstere Gassen]
Brighton Rock [John Boulting, 1947; Rowan Joffe, 2010]Ffilm
Candide oder der Optimismus [seit dem 20. Jh. üblicher deutscher Titel]
Candide: Or Optimism [orig. Candide, ou l'Optimisme; Voltaire]Flit.
Darkness / [TV-Titel] Darkness – Die Macht der Finsternis
Darkness [Jaume Balagueró]Ffilm
Das geheimnisvolle Siegel [österreichischer Titel, 1935]
The Scarlet Pimpernel [Harold Young]Ffilm
Das Pelzchen [gängiger Titel]
Portrait of Hélène Fourment [Peter Paul Rubens: Het Pelsken]artF
Das Raubtier ist los! [österr. Titel: Kleine Frau mit rotem Haar]
The Reformer and the Redhead [Norman Panama and Melvin Frank]Ffilm
Das rote Signal / Signal auf Halt [DDR-Titel]
The Railroad Man [Pietro Germi]Ffilm
Der Flug des Raben / Odins Raben [DDR-Titel]
When the Raven Flies [Hrafn Gunnlaugsson]Ffilm
Der Hobbit, oder Hin und zurück [Titel der Übers. von W. Krege]
The Hobbit, or There and Back Again [J. R. R. Tolkien]Flit.
Der kleine Hobbit [Titel der Übers. von W. Scherf]
The Hobbit, or There and Back Again [J. R. R. Tolkien]Flit.
Der Marshal / [DVD-Titel] Der Marshall
True Grit [Henry Hathaway]Ffilm
Der Menschenfeind [geläufigster Titel]
The Misanthrope [Molière]Flit.theatre
Der Seefuchs [österreichischer Titel: Der See-Fuchs]
The Sea Chase [John Farrow]Ffilm
Der tolle Tag (oder Figaros Hochzeit) [gängiger Titel]
The Marriage of Figaro [play by Pierre Beaumarchais]Flit.
Der Weg zum zukunftsfähigen Kraftwerk mit fossilen Brennstoffen [Titel einer Veröffentlichung]
The path to fossil-fired power plants for the future [title of a publication]ecol.Fpol.
Die Abenteuer des Pinocchio [Titel bes. seit 1948]
The Adventures of Pinocchio [Carlo Collodi]Flit.
Die Jagd nach den gestohlenen Diamanten / [TV-Titel] Auf der Jagd nach den gestohlenen Diamanten
Diamonds on Wheels [Jerome Courtland]FfilmRadioTV
Die Leibköche seiner Majestät / [TV-Titel] Nichts als Ärger
Nothing But Trouble [Sam Taylor]Ffilm
Don Quixote von la Mancha [Titel der Übersetzung von L. Tieck]
Don Quijote de la Mancha [Cervantes]Flit.
Ein schicksalhafter Sommer / [TV-Titel] Geschichte eines Sommers
A Summer Story [Piers Haggard]Ffilm
Fell - Eine Liebesgeschichte [TV-Titel] / Fell - Ein imaginäres Portrait von Diane Arbus [DVD-Titel]
Fur: An Imaginary Portrait of Diane Arbus [Steven Shainberg]Ffilm
Flammenbrut [früherer Titel: Das Kind des Prometheus]
Where There's Smoke [Simon Beckett]Flit.
Go! Das Leben beginnt erst um 3.00 Uhr morgens [Kinotitel] / Go! Sex, Drugs & Rave'N'Roll [DVD-Titel]
Go [Doug Liman]Ffilm
Herrin der toten Stadt [auch: Nevada, österr. Titel: Glühende Erde]
Yellow Sky [William A. Wellman]Ffilm
Hinter diesen Mauern [DDR-Titel: Jenseits des Rechts]
Web of Evidence [USA] [Jack Cardiff]Ffilm
Beyond this Place [Br.] [Jack Cardiff]Ffilm
Ich habe einen Traum [Titel einer Rede von Martin Luther King Jr.]
I Have a Dream [Martin Luther King Jr. speech title]Fhist.
Im Netz der Leidenschaften / Die Rechnung ohne den Wirt [TV-Titel]
The Postman Always Rings Twice [film: Tay Garnett; novel: James M. Cain]Ffilmlit.
Kandid oder die beste Welt [im 18./19. Jh. üblicher deutscher Titel]
Candide: Or Optimism [orig. Candide, ou l'Optimisme; Voltaire]Flit.
Kap der Angst [früherer Titel: Köder für die Bestie]
Cape Fear [former title: The Executioners, John D. MacDonald]Flit.
Kraftidioten [Titel bei der 64. Berlinale] [Kinostart als: Einer nach dem anderen]
In Order of Disappearance [Hans Petter Moland]Ffilm
Leidenschaft in Rot [frühere Titel: Rote Lady schwarz auf weiß / Epresst!]
The Quick Red Fox [John D. MacDonald]Flit.
Liebestoll [Film auch engl. Titel]
Fool for Love [play: Sam Shepard, film: Robert Altman]Ffilmlit.
Logisch-philosophische Abhandlung [L. Wittgenstein] [ursprünglicher Titel]
Tractatus Logico-PhilosophicusFphilos.
Mein cooler Onkel Charlie [alter Titel]
Two and a Half MenFRadioTV
Mirandolina [gängigster Titel]
The Mistress of the Inn [Carlo Goldoni] [also: The Innkeeper Woman, Mirandolina]Flit.theatre
Mit Pulverdampf und frommen Sprüchen / [DVD-Titel:] Mit Dynamit und frommen Sprüchen
Rooster Cogburn and the Lady [Stuart Millar]Ffilm
Morgenrot des Ruhms [österr. Titel: Das neue Gesicht]
Morning Glory [Lowell Sherman (1933 film)]Ffilm
Nachtasyl [Maxim Gorki] [gängigster Titel]
The Lower Depths [Maxim / Maksim Gorky]Flit.
Nackte Gewalt / [DDR-Titel] Blanke Sporen
The Naked Spur [Anthony Mann]Ffilm
Saskatschewan [österreichischer Titel: Rote Reiter von Kanada]
Saskatchewan [Raoul Walsh]Ffilm
Scaramouche, der galante Marquis / [DDR-Titel] Scaramouche – Der Mann mit der Maske
Scaramouche [George Sidney]Ffilm
Schuld und Sühne [geläufigster Titel]
Crime and Punishment [Fyodor Dostoevsky]Flit.
Schöner Gigolo, armer Gigolo [David Hemmings] [auch Titel eines Liedes]
Just a Gigolo [also the title of a song]Ffilmmus.
Sieh doch die Harlekins! [Titel der Originalausgabe; später auch: Sieh doch die Harlekine!]
Look at the Harlequins! [Vladimir Nabokov]Flit.
Sightseers [DVD-Titel: Sightseers - Killers on Tour!]
Sightseers [Ben Wheatley]Ffilm
Snake Man [Titel im Film: SnakeMan]
The Snake King [also: Snakeman] [Allan A. Goldstein]Ffilm
Sturm über Windhaven [Titel der Neuauflage, 2005]
Windhaven [George R. R. Martin]Flit.
Und dann gabs keines mehr [frühere Titel: Letztes Weekend / Zehn kleine Negerlein]
And Then There Were None [Agatha Christie] [former UK title: Ten Little Niggers, former US title: Ten Little Indians]Flit.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten