Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
« zurückSeite 1014 für den Anfangsbuchstaben S im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
DeutschEnglisch
Spitzmaul-Ziersalmler {m}brown pencilfish [Nannostomus eques]
Spitzmaul-Ziersalmler {m}diptail pencilfish [Nannostomus eques]
Spitzmaus {f} shrew [family Soricidae]
Spitzmaus {f}shrew mouse
Spitzmausart {f} shrew species
Spitzmausart {f} species of shrew
Spitzmaus-Beutelratten {pl}short-tailed opossums [genus Monodelphis, family Didelphidae]
Spitzmäuse {pl} shrew mice [family Soricidae]
Spitzmäuse {pl} shrews [family Soricidae]
Spitzmausigel {m} shrew gymnure [Neotetracus sinensis, also: Hylomys sinensis]
Spitzmausigel {m} shrew hedgehog [Neotetracus sinensis, also: Hylomys sinensis]
Spitzmaus-Kleintanrek {m} shrew-toothed shrew tenrec [Microgale soricoides]
Spitzmaus-Kleintenrek {m} shrew-toothed shrew tenrec [Microgale soricoides]
Spitzmaus-Langzüngler {m} [Fledermausart] (Pallas's / Pallas') long-tongued bat [Glossophaga soricina]
Spitzmaus-Langzüngler {m} [Fledermausart] nectarivorous bat [Glossophaga soricina]
Spitzmausmaulwurf {m} shrew-like mole [Uropsilus]
Spitzmausmaulwürfe {pl}shrew moles [subfamily Uropsilinae]
Spitzmausrüssler {pl}straight-snouted weevils [subfamily Apionidae]
Spitzmaustanrek {m} shrew-tenrec / shrew tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmaustanrek {m}long-nosed shrew-tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmaustenrek {m} shrew-tenrec / shrew tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmeißel {m} diamond point chisel
Spitzmeißel {m} point chisel [Br.]
Spitzmeißel {m} chisel point
Spitzmeißel {m} pointed chisel
Spitzmesser {n} sharpening knife
Spitzmorchel {f}black morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f} fire morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f}narrow-capped morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f}slender-capped morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f} mountain fish [Morchella elata, syn.: M. conica] [black morel]
Spitznadelige Igelflechte {f}acicular metal lichen [Vezdaea acicularis]
Spitznadeln {pl} [Meeresschneckenfamilie] cerithiopsids [family Cerithiopsidae]
Spitzname {m} nickname
Spitzname {m}cognomen
Spitzname {m} moniker [coll.] [nickname]
Spitzname {m} sobriquet
Spitzname {m}soubriquet
Spitzname {m} byname
Spitzname {m} monicker [coll.]
Spitzname {m}nom de guerre
Spitzname {m}eke-name [archaic] [also: ekename] [nickname]
Spitzname {m}agname [nickname]
[Spitzname der australischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] the Matildas {pl} [Aus.] [coll.] [Australia women's national football team]
[Spitzname der Bank von England] (the) Old Lady of Threadneedle Street
[Spitzname der britischen Tageszeitung The Guardian] The Grauniad [also abbreviated as: Graun] [nickname of the British newspaper The Guardian]
[Spitzname der British Royal Navy]Grey Funnel Line [Br.]
[Spitzname der englischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] The Three Lionesses {pl}
[Spitzname der englischen Fußball-Nationalmannschaft] Three Lions
[Spitzname der Gardekavallerie] Oxford Blues [Br.] [nickname of the Royal Horse Guards]
[Spitzname der Indianapolis-Rennstrecke] The Brickyard [Am.] [coll.] [Indianapolis Motor Speedway]
[Spitzname der kgl. Leibgarde] The Blue Guards [Br.] [nickname of the Horse Guards]
[Spitzname der königlichen Leibgarde]The Blues [nickname of the Horse Guards] [Br.]
[Spitzname der Spieler und Anhänger des Bolton Wanderers F.C.]Trotters [Br.] [Bolton Wanderers players and supporters]
[Spitzname der The New York Times] The Gray Lady [Am.] [coll.] [nickname for The New York Times]
[Spitzname des 12,7-mm-Browning-M2-Maschinengewehrs] Big Mama [Am.] [coll.] [Ma Deuce, the fifty, Mother Two]
[Spitzname des 12,7mm Vierfach-Browning M2 Luftabwehrmaschinengewehrs] quad-fifty [Am.] [coll.]
[Spitzname für Arkansas und Kalifornien]Bear State [nickname for Arkansas and California]
[Spitzname für Chicago] Windy City [Am.]
[Spitzname für Colorado, USA; wörtlich: Rocky-Mountain-Imperium]Rocky Mountain Empire [nickname] [Colorado]
[Spitzname für Connecticut, USA; wörtlich: Muskatnuss-Staat]Nutmeg State [nickname] [Connecticut]
[Spitzname für Delaware, USA; wörtlich: Onkel Sams Taschentuch] Uncle Sam's Pocket Handkerchief [nickname] [Delaware]
[Spitzname für den Bundesdistrikt District of Columbia, USA] The District [nickname] [District of Columbia]
[Spitzname für den Bundesstaat Washington, USA]Emerald State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für den Bundesstaat West Virginia, USA]Panhandle State [nickname] [State of West Virginia]
[Spitzname für den Bundestaat Washington, USA]Green Tree State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für den Bundestaat Washington, USA] Chinook State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für deutsche Soldaten im 1. und 2. Weltkrieg] Jerry [Br.] [coll.]
[Spitzname für die Metropolregion Minneapolis-Saint Paul] the Twin Cities [Minneapolis-Saint Paul]
[Spitzname für ein Mitglied der US-Tea-Party-Bewegung] Teabagger [Am.] [pej.] [hum.] [Tea Party movement member]
[Spitzname für eine Person aus dem Mississippi-Delta]Mudcat [Am.] [nickname for a Mississippian]
[Spitzname für Einwohner aus der Grafschaft Wiltshire; wörtl. "Mondharker"] Moonraker [Br.] [coll.] [a native of the county of Wiltshire]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Alligator-Staat] Alligator State [nickname] [Florida]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Hurrikan-Staat]Hurricane State [nickname] [Florida]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Tropen-Staat]Tropical State [nickname] [Florida]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Zitrusfrüchte-Staat] Citrus State [nickname] [Florida]
["Spitzname" für George W. Bush]Dubbya [coll.] [derog.]
[Spitzname für Hawaii, USA; wörtlich: jüngster Staat]Youngest State [nickname] [Hawaii]
[Spitzname für Hawaii, USA; wörtlich: Paradies im Pazifik] Paradise of the Pacific [nickname] [Hawaii]
[Spitzname für Idaho, USA; wörtlich: Juwel der Berge] Gem of the Mountains [nickname] [Idaho]
[Spitzname für Illinois, USA; wörtlich: Garten des Westens] Garden of the West [nickname] [Illinois]
[Spitzname für Illinois, USA; wörtlich: Lincolns Heimat] Land of Lincoln [nickname] [Illinois]
[Spitzname für Iowa, USA] Land of the Rolling Prairie [nickname] [Iowa]
[Spitzname für Iowa, USA] Cyclone State [nickname] [Iowa]
[Spitzname für Iowa, USA]Hawkeye State [nickname] [Iowa]
[Spitzname für Kansas, USA] Jayhawker State [nickname] [Kansas]
[Spitzname für Kentucky, USA; wörtlich: Hanf-Staat]Hemp State [nickname] [Kentucky]
[Spitzname für Los Angeles und Hollywood] la-la land [sl.]
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Kreolen-Staat] Creole State [nickname] [Louisiana]
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Paradies für Fischer]Fisherman's Paradise [nickname] [Louisiana]
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Paradies für Sportsmänner] Sportsman's Paradise [nickname] [Louisiana]
[Spitzname für Louisiana, USA; wörtlich: Zuckerstaat]Sugar State [nickname] [Louisiana]
[Spitzname für Louisiana, USA]Child of the Mississippi [nickname] [Louisiana]
[Spitzname für Maine, USA; wörtlich: Grenzstaat] Border State [nickname] [Maine]
[Spitzname für Maine, USA; wörtlich: Urlaubsland]Vacationland [nickname] [Maine]
[Spitzname für Maine, USA]Old Dirigo State [nickname] [Maine]
[Spitzname für Maine, USA] Lumber State [nickname] [Maine]
[Spitzname für Maryland, USA; wörtlich: Diamantschildkröten-Staat]Terrapin State [nickname] [Maryland]
[Spitzname für Maryland, USA]Free State [nickname] [Maryland]
[Spitzname für Maryland, USA]Cockade State [nickname] [Maryland]
« SpitSpitSpitspitspitSpitSpitSpitSpitSplespli »
« zurückSeite 1014 für den Anfangsbuchstaben S im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung