Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
« zurückSeite 999 für den Anfangsbuchstaben S im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
DeutschEnglisch
Spitzkronige Fritillarie {f} pointed-petal fritillary [Fritillaria acmopetala]
Spitzkuppe {f}butte
Spitzlappiger Frauenmantel {m} (common) lady's mantle [Alchemilla vulgaris]
Spitzlappiger Frauenmantel {m} lion's foot [Alchemilla vulgaris] [lady's mantle]
Spitzlappiger Frauenmantel {m}bear's foot [Alchemilla vulgaris]
Spitzlappiger Frauenmantel {m}nine hooks [Alchemilla vulgaris] [lady's mantle]
Spitzlappiger Frauenmantel {m}starry lady's mantle [Am.] [Alchemilla acutiloba]
Spitzlappiger Fuchsschwanz {m} sharplobe / sharp-lobe amaranth [Amaranthus acutilobus]
Spitzlicht {n}highlight
Spitzling {m} [Baumwanze]bishop's mitre shield bug [Aelia acuminata] [Br.]
Spitzling {m} [Baumwanze]bishop's miter shield bug [Aelia acuminata] [Am.]
Spitzling {m} [Baumwanze] bishop's mitre [Br.] [Aelia acuminata]
Spitzling {m} [Baumwanze] bishop's miter [Am.] [Aelia acuminata]
Spitzmarke {f} dateline
Spitzmäuliger Schokoladengurami {m} giant chocolate gourami [Sphaerichthys acrostoma]
Spitzmaulkärpfling {m} black molly [Poecilia sphenops]
Spitzmaulkärpfling {m}short-finned molly [Poecilia sphenops]
Spitzmaulkärpfling {m}common molly [Poecilia sphenops]
Spitzmaulkärpfling {m} molly [Poecilia sphenops]
Spitzmaulnashorn {n}African black rhinoceros [Diceros bicornis]
Spitzmaulnashorn {n} black rhinoceros [Diceros bicornis]
Spitzmaulnashorn {n} black rhino [Diceros bicornis] [coll.]
Spitzmaulnashorn {n}hook-lipped rhinoceros [Diceros bicornis]
Spitzmaulnashorn {n} hook-lipped rhino [Diceros bicornis] [coll.]
Spitzmaulnashornbulle {m} [auch: Spitzmaulnashorn-Bulle] black rhinoceros bull
Spitzmaulnashornbulle {m} [auch: Spitzmaulnashorn-Bulle] black rhino bull
Spitzmaul-Ziersalmler {m} brown pencilfish [Nannostomus eques]
Spitzmaul-Ziersalmler {m} diptail pencilfish [Nannostomus eques]
Spitzmaus {f}shrew [family Soricidae]
Spitzmaus {f} shrew mouse
Spitzmausart {f} shrew species
Spitzmausart {f} species of shrew
Spitzmaus-Beutelratten {pl} short-tailed opossums [genus Monodelphis, family Didelphidae]
Spitzmäuse {pl} shrew mice [family Soricidae]
Spitzmäuse {pl}shrews [family Soricidae]
Spitzmausigel {m} shrew gymnure [Neotetracus sinensis, also: Hylomys sinensis]
Spitzmausigel {m} shrew hedgehog [Neotetracus sinensis, also: Hylomys sinensis]
Spitzmaus-Kleintanrek {m} shrew-toothed shrew tenrec [Microgale soricoides]
Spitzmaus-Kleintenrek {m} shrew-toothed shrew tenrec [Microgale soricoides]
Spitzmaus-Langzüngler {m} [Fledermausart](Pallas's / Pallas') long-tongued bat [Glossophaga soricina]
Spitzmaus-Langzüngler {m} [Fledermausart] nectarivorous bat [Glossophaga soricina]
Spitzmausmaulwurf {m} shrew-like mole [Uropsilus]
Spitzmausmaulwürfe {pl} shrew moles [subfamily Uropsilinae]
Spitzmausrüssler {pl} straight-snouted weevils [subfamily Apionidae]
Spitzmaustanrek {m}shrew-tenrec / shrew tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmaustanrek {m}long-nosed shrew-tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmaustenrek {m} shrew-tenrec / shrew tenrec [Microgale longirostris]
Spitzmeißel {m}diamond point chisel
Spitzmeißel {m}point chisel [Br.]
Spitzmeißel {m} chisel point
Spitzmeißel {m} pointed chisel
Spitzmorchel {f} black morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f} fire morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f}narrow-capped morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f} slender-capped morel [Morchella elata, syn.: M. conica]
Spitz-Morchel / Spitzmorchel {f}mountain fish [Morchella elata, syn.: M. conica] [black morel]
Spitznadelige Igelflechte {f}acicular metal lichen [Vezdaea acicularis]
Spitznadeln {pl} [Meeresschneckenfamilie] cerithiopsids [family Cerithiopsidae]
Spitzname {m} nickname
Spitzname {m} cognomen
Spitzname {m} moniker [coll.] [nickname]
Spitzname {m} sobriquet
Spitzname {m} soubriquet
Spitzname {m}byname
Spitzname {m} monicker [coll.]
Spitzname {m}nom de guerre
Spitzname {m} eke-name [archaic] [also: ekename] [nickname]
Spitzname {m} agname [nickname]
[Spitzname der australischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] the Matildas {pl} [Aus.] [coll.] [Australia women's national football team]
[Spitzname der Bank von England] (the) Old Lady of Threadneedle Street
[Spitzname der britischen Tageszeitung The Guardian] The Grauniad [also abbreviated as: Graun] [nickname of the British newspaper The Guardian]
[Spitzname der British Royal Navy]Grey Funnel Line [Br.]
[Spitzname der englischen Frauenfußball-Nationalmannschaft] The Three Lionesses {pl}
[Spitzname der englischen Fußball-Nationalmannschaft]Three Lions
[Spitzname der Gardekavallerie]Oxford Blues [Br.] [nickname of the Royal Horse Guards]
[Spitzname der Indianapolis-Rennstrecke]The Brickyard [Am.] [coll.] [Indianapolis Motor Speedway]
[Spitzname der kgl. Leibgarde]The Blue Guards [Br.] [nickname of the Horse Guards]
[Spitzname der königlichen Leibgarde] The Blues [nickname of the Horse Guards] [Br.]
[Spitzname der Spieler und Anhänger des Bolton Wanderers F.C.] Trotters [Br.] [Bolton Wanderers players and supporters]
[Spitzname der The New York Times]The Gray Lady [Am.] [coll.] [nickname for The New York Times]
[Spitzname des 12,7-mm-Browning-M2-Maschinengewehrs]Big Mama [Am.] [coll.] [Ma Deuce, the fifty, Mother Two]
[Spitzname des 12,7mm Vierfach-Browning M2 Luftabwehrmaschinengewehrs]quad-fifty [Am.] [coll.]
[Spitzname für Arkansas und Kalifornien]Bear State [nickname for Arkansas and California]
[Spitzname für Chicago] Windy City [Am.]
[Spitzname für Colorado, USA; wörtlich: Rocky-Mountain-Imperium]Rocky Mountain Empire [nickname] [Colorado]
[Spitzname für Connecticut, USA; wörtlich: Muskatnuss-Staat]Nutmeg State [nickname] [Connecticut]
[Spitzname für Delaware, USA; wörtlich: Onkel Sams Taschentuch] Uncle Sam's Pocket Handkerchief [nickname] [Delaware]
[Spitzname für den Bundesdistrikt District of Columbia, USA] The District [nickname] [District of Columbia]
[Spitzname für den Bundesstaat Washington, USA]Emerald State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für den Bundesstaat West Virginia, USA]Panhandle State [nickname] [State of West Virginia]
[Spitzname für den Bundestaat Washington, USA] Green Tree State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für den Bundestaat Washington, USA] Chinook State [nickname] [State of Washington]
[Spitzname für deutsche Soldaten im 1. und 2. Weltkrieg] Jerry [Br.] [coll.]
[Spitzname für die Metropolregion Minneapolis-Saint Paul]the Twin Cities [Minneapolis-Saint Paul]
[Spitzname für ein Mitglied der US-Tea-Party-Bewegung] Teabagger [Am.] [pej.] [hum.] [Tea Party movement member]
[Spitzname für eine Person aus dem Mississippi-Delta] Mudcat [Am.] [nickname for a Mississippian]
[Spitzname für Einwohner aus der Grafschaft Wiltshire; wörtl. "Mondharker"] Moonraker [Br.] [coll.] [a native of the county of Wiltshire]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Alligator-Staat] Alligator State [nickname] [Florida]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Hurrikan-Staat] Hurricane State [nickname] [Florida]
[Spitzname für Florida, USA; wörtlich: Tropen-Staat] Tropical State [nickname] [Florida]
« SpitSpitSpitSpitSpitSpitSpitSpitSpitspleSpli »
« zurückSeite 999 für den Anfangsbuchstaben S im Deutsch-Englisch-Wörterbuchweiter »
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung