Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [French]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [French]

to meet [Irish] [coll.] [to kiss or French kiss]
küssen
Zungenküsse austauschen
to smatter sth. [e.g. French]
etw. radebrechen [z. B. Französisch]ling.
to french sb. [sl.] [to give oral stimulation of the penis] [cf. French polishing]
jdn. französisch verwöhnen [Prostituierten-Jargon]
fine [ordinary French brandy]
Branntwein {m} [altertümlich]gastr.
pash [Aus.] [sl.] [French kiss]
Zungenkuss {m}
Peugeot® [French car brand]
Peugeot® {m} [französische Automarke]automot.
brandade [Southern French dish made from salt cod, olive oil, cream and garlic]
Brandade {f} [südfranzös. Gericht aus zerkleinertem Stockfisch, Knoblauch, Olivenöl und Sahne]gastr.
piquet [French card game]
Pikett {n} [französiches Kartenspiel]games
[Braillepost online project in German, French and Dutch]
Braillepost {f}
[diversity in perception between the conservative German-speaking and the liberal French-speaking parts of Switzerland, especially regarding political and social issues]
Röstigraben {m} [schweiz.] [fig.]pol.sociol.
[hater of the French]
Franzosenfresser {m} [veraltet]
[To be a member of the french aristocracy]
Pair {m}hist.
Armagnacs [15th-century French political party]
Armagnaken {pl}hist.
Belgicism [Belgian French / Dutch word or phrase]
Belgizismus {m}ling.
Brumaire [2nd month of the French Republican calendar]
Nebelmonat {m} [2. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
cafetière [Br.] [French press]
Pressstempelkanne {f}gastr.
Cantal [French hard cheese from the Département Cantal]
Cantal {m} [französischer Hartkäse aus dem Département Cantal ]gastr.
casseurs [French rioters, violent protesters]
Casseurs {pl} [französische gewalttätige Randalierer]
château [a French vineyard estate]
französisches Weingut {n}
châteaus [French vineyard estates]
französische Weingüter {pl}agr.oenol.
châteaux [French vineyard estates]
französische Weingüter {pl}agr.oenol.
Cognac [French town, Charente département]
Cognac {n} [Stadt im französischen Département Charente]geogr.
congé [French farewell poem]
Congé {m}lit.
Directoire [French Directorate 1795-99]
Direktorium {n}hist.
espingole [French blunderbuss]
Espingole {f}hist.weapons
flic [coll.] [French policeman]
Flic {m} [ugs.] [französischer Polizist]
flintlock [also: French lock]
Batterieschloss {n} [auch: französisches Schloss]hist.weapons
Floréal [8th month of the French Republican calendar]
Blumenmonat {m} [8. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Frenchie [Br.] [coll.] [dated] [French letter]
Pariser {m} [ugs.] [Kondom]
Frimaire [3rd month of the French Republican calendar]
Reifmonat {m} [3. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Frog [coll.] [offensive word for a French person]
Froschfresser {m} [ugs.] [pej.]
frogeater [coll.] [contemptuous for a French person]
Froschfresser {m} [ugs.] [pej.]
Fructidor [12th month of the French Republican calendar]
Fruktidor {m} [12. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Fruchtmonat {m} [12. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Germinal [seventh month in the French Revolutionary Calendar]
Germinal {m} [siebter Monat im franz. Revolutionskalender]hist.
Goum [French North African colonial soldier]
Goum {m} [französischer Kolonialsoldat nordafrikanischer Herkunft]hist.mil.
Huahine [French Polynesia]
Huahine {n} [Französisch-Polynesien]geogr.
livre [old French coin before 1795 or old French weight about 1lb avoirdupois]
Livre {m} {n} [alte französ. Münze vor 1795 oder alte französ. Gewichtseinheit, etwa 500g]curr.hist.unit
maquis [French Resistance]
Maquis {m} [Résistance]hist.
Messidor [10th month of the French Republican calendar]
Erntemonat {m} [10. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
navarin [a French ragout (stew) of lamb or mutton]
Ragout {n} [vom Lamm oder Hammel]gastr.
Navarin {n} [Ragout vom Lamm oder Hammel]gastr.
officialese [French]
Amtsfranzösisch {n}ling.
Parnassians {pl} [group of French poets of the 19th cent.]
Parnassiens {pl} [frz. Dichtergruppe des 19. Jh.]lit.
parures [French] [trimmings from meat, fish, etc.]
Abgänge {pl} [Abschnitte, die durch das Parieren entstehen]gastr.
Pastoureaux [French crusading sect]
Pastorellen {pl}hist.spec.
patois [French]
Patois {n}ling.
Pléiade [group of French poets around 1550]
Plejade {f} [frz. Dichtergruppe um 1550]lit.
Pluviôse [fifth month in the French Revolutionary Calendar]
Pluviose {m} [fünfter Monat im franz. Revolutionskalender]hist.
Prairial [9th month of the French Republican calendar]
Wiesenmonat {m} [9. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
reblochon [also: Reblochon] [French cheese from Savoy]
Reblochon {m} [Savoyer Käse]FoodInd.gastr.
Romand [French-speaking Swiss woman]
Romande {f}ethn.
Romand [French-speaking Swiss]
Romand {m}ethn.
Romandy [French-speaking part of Switzerland]
Romandie {f}geogr.
Westschweiz {f}geogr.
Welschschweiz {f}geogr.
Welschland {n} [schweiz.] [französischsprachige Schweiz]geogr.
saltcedar [Tamarix gallica] [French tamarisk]
Französische Tamariske {f}bot.T
serac [a type of ricotta-like whey cheese from Swiss French]
Sérac {m} [Molkenkäse]gastr.
teston [English and French coin from the 16th century]
[englische und französische Münze des 16. Jahrhunderts]curr.
testoon [English and French coin from the 16th century]
[englische und französische Münze des 16. Jahrhunderts]curr.
TGV [French: Train à Grande Vitesse] [French high-speed train]
TGV {m} [französisch: Train à grande vitesse] [französischer Hochgeschwindigkeitszug]rail
Thermidor [11th month of the French Republican calendar]
Hitzemonat {m} [11. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Ventôse [sixth month in the French Revolutionary Calendar]
Ventose {m} [sechster Monat im franz. Revolutionskalender]hist.
verlan [French youth language reversing syllables]
Verlan {n}
High Gothic {adj} [French Gothic architecture]
hochgotischarchi.
Mercy buckets! [hum.] [many thanks - corruption of merci beaucoup (in French)]
Vielen Dank!
Aar (River) [esp. French-speaking Switzerland] [Aare (River)]
Aare {f} [Fluss in der Schweiz]geogr.
Aare (River) [also: Aare river] [French-speaking Switzerland: Aar (River)]
Aare {f} [Schweiz]geogr.
admission temporaire <ATA> [French for: temporary importation]
vorübergehend zollfreie Einfuhr {f}
admission temporaire <ATA> [French: temporary admission]
Einfuhr {f} zur Lohnveredelung
béton brut [French: raw concrete]
Sichtbeton {m}archi.constr.
CFP franc <XPF> [French Polynesia, New Caledonia, Wallis and Futuna]
CFP-Franc {m} <XPF> [Französisch-Polynesien, Neukaledonien, Wallis und Futuna]curr.
Devil's Island [former French exile prison]
Teufelsinsel {f} [ehemalige französische Strafkolonie]geogr.hist.law
double cuff [French cuff]
Umlegemanschette {f} [Umschlagsmanschette]cloth.
eggy breads [French breads]
Arme Ritter {pl}gastr.
Esch (River) [French name: Esche]
Esch {m} [Frankreich]geogr.hydro.
Estates-General [French history]
Generalstände {pl}hist.
freedom fries [Am.] [French fries]
Pommes frites {pl}gastr.hist.
French period [European period under French hegemony, 1794–1815]
Franzosenzeit {f} [Europäische Epoche unter französische Herrschaft, 1794–1815]hist.
French polishing [esp Br.] [prostitute sl.] [also: french polishing] [oral stimulation of the penis]
französisches Verwöhnen {n} [bes. Prostituierten-Jargon] [Fellatio, namentlich am Kunden]
French vocabulary {sg} [French words]
Französischvokabeln {pl}educ.ling.
frog eater [coll.] [contemptuous for a French person]
Froschfresser {m} [ugs.] [pej.]
Jacobin Club [French history]
Jakobinerklub {m}hist.
National Front [French party] <FN>
Front {m} {f} National [französische Partei] <FN>pol.
New Wave [French]
Nouvelle Vague {f}filmhist.
Nivose / Nivôse [4th month of the French Republican calendar]
Schneemonat {m} [4. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Parisian gold [French beaten gold]
Pariser Gold {n}material
poor knight [French toast]
armer Ritter {m} [Frühstücksgericht]gastr.
Rhineland bastards [pej.] [term used in Nazi Germany] [esp. children of German mothers and French-African soldiers]
Rheinlandbastarde {pl} [pej.] [Nazi-Terminologie]hist.
sel gris [a French-style sea salt]
Sel gris {n}gastr.
September massacres [French history]
Septembermorde {pl} [1792]hist.
States-General [French history]
Generalstände {pl}hist.
stop mute [for French horn]
Stopfdämpfer {m} [für Waldhorn]mus.
stopping mute [for French horn]
Stopfdämpfer {m} [für Waldhorn]mus.
Swiss French [French Swiss] [person]
Welschschweizer {m}ethn.
Vendemiaire / Vendémiaire [1st month of the French Republican calendar]
Weinmonat {m} [1. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
Weinlesemonat {m} [1. Monat des Kalenders der Französischen Revolution]hist.
à la zingara {adv} [also: à la singara] [gypsy style] [garnish or sauce (French cuisine)]
nach Zigeunerart [fachspr.: à la zingara]gastr.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung