Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [KJV]
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [KJV]
moneychangers [e.g. Mt 21:12; e.g. KJV]
Geldwechsler {pl} [z. B. Mt 21,12; z. B. GNB]bibl.
to gore {adj} [of a bull] [cf. to push] [e.g. Exodus 21; KJV, NIV, etc.]
stößig sein [Ochse] [vgl. stoßen] [noch biblisch] [z. B. 2. Mose 21; Luther 1912]
graven thing [Douay-Rheims (= "graven image" KJV. "idol" in more modern versions)]
Götzenbild {n}bibl.
wicked servant [e.g. Mt 18:32; KJV]
Schalksknecht {m} [noch biblisch, sonst veraltet] [z. B. Mt 18,32; Luther 1912]bibl.
pillar of fire [Ex 13:21; KJV]
Feuersäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]bibl.
the Lord Almighty [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; TNIV]
der Herr {m} der Heerscharen [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Elberfelder, Schlachter]bibl.
pillar of a cloud [Ex 13:21; KJV]
Wolkensäule {f} [Ex 13,21; Luther 1984]bibl.
the Lord of hosts [Malachi 1:6; KJV]
der Herr {m} Zebaoth [Maleachi 1,6; Luther]bibl.
... that ye might be filled with all the fulness of God. [Ephesians 3:19; KJV]
... auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. [Epheser 3,19; Luther 1912]bibl.
And God said, Let the earth bring forth grass ... [Gen 1:11] [KJV]
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut ... [1. Mose 1,11] [Luther]bibl.quote
And he arose, and departed to his house. [Mt 9:7; KJV]
Und er stund auf und ging heim. [Mt 9,7; Luther 1545 (Schreibweise im 18. / 19. Jh.)]bibl.quote
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]bibl.
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? [Mt 26:22; KJV]
Und sie wurden sehr betrübt, und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22; Luther 1912]bibl.
Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ichs? [Mt 26,22: Luther 1545 in modernisierter Fassung]bibl.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other. [Lk 6:29; KJV]
Und wer dich auf die eine Backe schlägt, dem halte auch die andere hin. [Lk 6,29; Luther 1975]bibl.quote
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? [Lk 6:41; KJV]
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? [Lk 6,41; EB]bibl.quote
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid. [Lk 2:9; KJV]
Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. [Lk 2,9; Luther 1912]bibl.quote
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [Mt 5:5; KJV]
Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden die Erde besitzen.bibl.quote
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. [Luther 1984]bibl.quote
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. [Mt 5:3; KJV]
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich. [Luther 1984]bibl.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [Mt 5:8; KJV]
Selig sind die, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott sehen. [BigS]bibl.
Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. [Luther 1984]bibl.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. [Mt 5:4; KJV]
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. [Luther 1984]bibl.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. [Mt 5:37; KJV]
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. [Mt 5,37; Luther 1984]bibl.quote
Do that to no man which thou hatest. [Tobit 4:15; KJV]
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984]bibl.
God created man in His own image. [Gen 1:27; KJV]
Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde. [Gen 1,27; Schlachter 1951]bibl.
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like ... [Galatians 5:20-21; KJV]
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen ... [Galater 5,20-21; Luther 1912]bibl.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [Genesis 3:19; KJV]
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. [1. Mose 3,19; Luther 1912]bibl.
It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV]
Geben ist seliger als nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1975]bibl.
Geben ist seliger denn nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545]bibl.
Judge not, that ye be not judged. [Mt 7:1-3; KJV]
Richtet nicht, auf dass ihr gerichtet werdet. [Mt 7,1-3; Luther 1912]bibl.
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? [Job 20:4-5; KJV]
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? [Hiob 20,4-5; Einheitsübersetzung]bibl.quote
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. [Mt 8:8; KJV]
Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. [Mt 8,8; Luther 1984]bibl.quote
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, ... [Galatians 5:19; KJV]
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, ... [Galater 5,19; Luther 1912]bibl.
O death, where is thy sting? [1.Cor. 15:55; KJV]
Tod, wo ist dein Stachel? [1.Kor. 15,55; Luther]bibl.quote
O ye of little faith! [Mt 6:30; KJV]
O ihr Kleingläubigen! [Mt 6,30; Luther 1912]bibl.quote
Prove all things; hold fast that which is good. [1 Thess. 5:21; KJV]
Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. [1 Thess 5,21; Luther 1912]bibl.quote
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years. [Psalm 90:10; KJV]
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre. [Psalm 90,10; Luther 1984]bibl.quote
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. [Deut 28:27, KJV]
Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden. [5. Mose 28:27, Luther 1912]bibl.
They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks. [Mic. 4:3; KJV] [»plowshares«: archaic Br.]
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. [Mi 4,3; Luther 1545, 1912, 1984]bibl.quote
Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV]
Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017]bibl.quote
Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. [Exod 23:19 and 34:26, Deut 14:21; KJV]
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch / in der Milch seiner Mutter. [2. Mose 23,19 und 34,26, 5. Mose 14:21; Luther 1545]bibl.quote
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. [Eccl. 3:1; KJV]
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. [Pred. 3,1; Luther 1912]bibl.
Unto the pure all things are pure. [Tit 1:15; KJV]
Den Reinen ist alles rein. [Tit 1,15; Luther 1984] [oft zit. als: Dem ...]bibl.quote
Vanity of vanities! ... All is vanity. [Eccl. 1:2 NRSV = KJV]
Es ist alles ganz eitel, ... es ist alles ganz eitel. [Prediger 1,2 Luther1984 = 1545]bibl.proverb
Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV]
Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984]bibl.quote
Verily, I say unto thee ... [KJV]
Wahrlich, ich sage euch ... [Luther]bibl.quote
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. [Ephesians 4:25; KJV]
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. [Epheser 4,25; Luther 1912]bibl.
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? [Mt 7:16; KJV]
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? [Mt 7,16; Luther 1984]bibl.quote
the Lord who rules over all [for "Lord of hosts" in KJV] [Malachi 1:6; NIRV]
der Herr {m} der Heere [für "Herr Zebaoth" bei Luther] [Maleachi 1,6; Einheitsübersetzung]bibl.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten