Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [US]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [US]

evangelical {adj} [fundamentalist Christian conservative, particularly US]
evangelikalpol.relig.
sb. cain't [Am.] [phonetic spelling of Southern US pronunciation of can't]
jd. kann nicht
pint <p, pt> [Am.] [16 US fl oz]
[0,473 l]gastr.unit
goober [Am., esp. Southern and Midland US] [peanut]
Erdnuss {f}bot.gastr.
primary [US elections]
Primary {f} [US-Wahlen]pol.
Canuck [coll.] [in US also pej.]
Kanadier {m} [bes. Frankokanadier]
caramel [esp. US]
Kamelle {f} [rhein. für: Karamelle, Karamellbonbon]gastr.
puta [esp. US Hispanic] [coll.] [prostitute]
Nutte {f} [ugs.] [pej.]
bell [Br.] [coll.] [e.g. give us a bell later]
Telefonanruf {m}
bizone [British and US zones of occupation after World War II]
Bizone {f} [vereinigte britische und US-Besatzungszone nach dem 2. Weltkrieg]hist.
truck [US-style railroad bogie] [Am.]
Drehgestell {n}rail
[supporter of close relations between Europe and the US]
Atlantiker {m} [ugs.]mil.pol.
boogerman [Am.] [esp. Southern US variant of bogeyman]
Schwarzer Mann {m} [Schreckgespenst]
Bumblefuck [+ US State] [e.g. Bumblefuck, Arkansas] [sl.]
[Platzhaltername für einen abgelegenen Ort; vgl. engl. Podunk]
Bumfuck [+ US state] [e.g. Bumfuck, Indiana] [sl.]
[Platzhaltername für einen abgelegenen Ort; vgl. engl. Podunk]
cornflour [Br.] [US and Can.: cornstarch]
Maisstärkepuder {n}gastr.
demijohn [a bulbous narrow-necked bottle, typ. capacity of 20 to 60 litres (5 to 16 US gal)]
Demijohn {m} [rheinhessisch] [Glasballon / Gärballon in Größen bis zu 54 Litern]
Emmanuel [spv: Immanuel] [Literally: God with us]
Emmanuel {m} [selten] [Wörtlich: Gott mit uns]bibl.name
fatwood [Am.] [regional, esp. Southern US] [lightwood]
Kienholz {n} [(harziges) Kiefernholz, Kienspan]
frontierswoman [esp. in a newly pioneered territory of the US]
Grenzbewohnerin {f} [Bewohnerin des westlichen US-Grenzgebiets]hist.
GI [esp. a soldier in the US army]
G. I. {m} [ugs.] [(einfacher) amerikanischer Soldat] [auch: GI]mil.
gob [Am.] [sl.] [enlisted ordinary seaman in the US Navy]
Mariner {m} [ugs.] [Matrose]mil.naut.
Locofocos [ca. 1840: radical wing of US Democrats]
[radikaler Flügel der US-Demokraten um 1840]hist.pol.
longneck [Am.] [coll.] [long-necked bottle, 330 ml / 12 US oz]
0,33-Liter-Langhalsflasche {f}gastr.
Monchhichi® [e.g. US, Aus.] [stuffed toy monkey]
Monchhichi® {n} [affenähnliche Puppe]toys
poolee [coll.] [US Armed Forces]
[Rekrut nach Bestehen der Auswahltests, nach der Vereidigung und vor Beginn der Grundausbildung]mil.
primary [US election]
(innerparteiliche) Vorwahl {f} [US-Wahlen]pol.
ratings [US Navy]
Mannschaftsdienstgrade {pl} [Marine]mil.
the House [in the US the House of Representatives]
Abgeordnetenhaus {n}pol.
Vietnamisation [Br.] [US policy during the Vietnam war]
Vietnamisierung {f}hist.pol.
Vietnamization [US policy during the Vietnam war]
Vietnamisierung {f}hist.pol.
wench [Am.] [Southern US] [dated] [African-American maid]
schwarzes Dienstmädchen {n}ethn.jobs
Semper Fi [US Marine short form for "Semper Fidelis", "always faithful"]
Semper Fidelis [Motto der US-Marines, "immer treu"]
wore out {adj} {past-p} [regional, rural US] [exhausted] [also: worn out]
erschöpft
to know bubkes [coll.] [regional in US]
nichts wissen
air cavalry [esp. US Army]
[wörtlich: "Luftkavallerie", Luftlandestreitkräfte die insbesondere mit Hubschraubern anlanden]aviat.mil.
American car [US car]
Amerikanerwagen {m} [Automobil amerikanischer Herkunft]automot.
battle star [Am.] [also service star, campaign star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch service star, campaign star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
battleground state [swing state] [US presidential elections]
Schlachtfeldstaat {m} [ugs.] [Präsidentschaftswahlen in den USA]pol.
campaign star [Am.] [also battle star, service star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, service star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
Chief Justice [Am.] [US Supreme Court]
Oberster Bundesrichter {m}law
Congressional Committee [US Congress]
Kongressausschuss {m}pol.
daisy cutter [coll.] [nickname of the US Air Force aerial bomb BLU-82B, also known as Commando Vault]
Gänseblümchenschneider {m} [Spitzname der US Air Force Fliegerbombe BLU-82B, auch Commando Vault genannt]mil.weapons
Ecuadorian sucre <ECS, S/.> [replaced by the US dollar in 2000]
Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.>curr.hist.
engagement star [Am.] [also battle star, service star, or campaign star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, service star, oder campaign star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
executive privilege [esp. of US-President] [exemption from legally enforced disclosure of communications within the executive branch of government]
Exekutivprivileg {n} [Amtsprivileg des US-Präsidenten]admin.pol.
foreign corporation [esp. US company]
ausländische Kapitalgesellschaft {f} [bes. amerikanische]comm.
General Motors <GM> [US-American multinational car manufacturer]
General Motors <GM> [US-amerikanischer multinationaler Automobilhersteller]automot.
hospital corpsman [US Navy, USMC] <HM>
Sanitäter {m} [Bezeichnung für nichtärztliches Mannschafts-/ Unteroffiziers-Personal der US Marine und des US Marine Corps]mil.
KA-BAR® [US Armed Forces Fighting Knife]
KA-BAR® {n} [Kampfmesser der U.S. Streitkräfte]toolsweapons
kitchen patrol <KP> [also: KP duty or kitchen police] [US Army and US Air Force]
Küchendienst {m}mil.
legacy carrier [in the US]
Traditionsfluggesellschaft {f} [in den USA]aviat.
moaning dove [Southern US] [Columbina passerina] [common ground dove]
Sperlingstäubchen {n}orn.
New Deal [US economic program under Pres. Roosevelt, 1933-1938]
New Deal {m}hist.
Operation Twist [by the US Federal Reserve]
Operation Twist {f} [Zinsinstrument der US-Notenbank]fin.pol.
presidential primary [US election]
Vorwahl {f} für die Präsidentschaftpol.
Salvadoran colón <SVC> [El Salvador: replaced by the US dollar in 2001]
El-Salvador-Colón {m} <SVC>curr.
Securities Act [US]
Wertpapiergesetz {n}law
service star [Am.] [also battle star, campaign star, or engagement star, issued for participation of US Navy vessels in military actions]
[auch battle star, campaign star, oder engagement star, Kampfauszeichnung der US Navy für Marinefahrzeuge für deren Teilnahme an militärischen Kampagnen]mil.
short sales [US real estate]
Short-Sale-Immobilien {pl} [US-amerik. Markt]RealEst.
slow salute [US Armed Forces]
[militärische Grußerweisung für Gefallene]mil.
split cotter [neologism] [split pin (UK usage), cotter pin (US usage)]
Splint {m}tech.
State Department [US]
Auswärtiges Amt {n}pol.
Außenministerium {n}pol.
western Allies [US, UK, Canada, Australia, New Zealand]
Westalliierte {pl}hist.
Whig party [US and England]
Whigpartei {f}hist.pol.
in a pinch {adv} [US] [Can.]
zur Not [notfalls] [wenn alle Stricke reißen] [ugs.]
chief legal officer <CLO> [chief lawyer of a legal department in a company or US government agency]
Chief Legal Officer {m} <CLO> [Leiter der Rechtsabteilung eines Unternehmens oder einer US-Behörde]law
Combat Action Ribbon <CAR> [US Navy, USMC, US Coast Guard]
Kampfeinsatz-Bandschnalle {f} [US-Marine, US-Marine Corps, US-Küstenwache]mil.
Department of State [US]
Außenministerium {n}pol.
El Salvador colón <SVC> [replaced by the US dollar in 2001]
El-Salvador-Colón {m} <SVC>curr.
English country dance [esp. Playford style in the US]
englischer Kontratanz {m}dance
Five-Oh-Deuce [coll. name of the 502nd Parachute Infantry Regiment US Army]
Fünf-Null-Zwei {n} [ugs. Name des 502. Fallschirmjägerregiments der US-Armee]mil.
Foreign Emoluments Clause [of the US constitution]
Foreign Emoluments Clause {f} [Bestimmung in der US-amerik. Verfassung zu ausländischen Nebeneinkünften für Amtsträger]
French fries fork [esp. Am.] [little cocktail fork given away with fries, not used in the US]
Pommes-frites-Gabel {f}gastr.
Pommesgabel {f} [ugs.] [Pommes-Frites-Gabel]gastr.
hen-and-biddies [genus Sempervivum] [Am.] [Southern US] [houseleek]
Hauswurz {f}bot.
Missile Defense Agency <MDA> [US]
[US-amerikanisches Amt für Raketenabwehr]mil.
pink and greens {pl} [coll. term for a former US Army officer uniform]
[ugs. Bezeichnung für eine US-Army-Offizieruniform]cloth.mil.
Radar Intercept Officer <RIO> [US Navy]
Waffensystemoffizier {m}aviat.mil.
radio-telephone operator <RTO> [US Army]
Funker {m}mil.
Securities Exchange Act [US]
Gesetz {n} über den Handel mit Wertpapierenlaw
The Triple Nickles [WWII, nickname of the US Army 555th Parachute Infantry Battalion]
Die drei Fünfer {pl} [2. WK, Spitzname des 555. Fallschirm Infanterie Bataillons der U.S. Armee]hist.mil.
translated from the English {adj} [of a text published in the US or written by an American]
aus dem Amerikanischen übersetztlit.publ.
We appreciate your business. [Thank you for shopping with us.]
Vielen Dank für Ihren Einkauf.market.
We appreciate your business. [Thank you for visiting us.]
Vielen Dank für Ihren Besuch.market.
We've all been there. [It's happened to all of us.]
Das ist uns allen schon (mal) passiert.
attack personnel transport ship [WWII, US Navy] <APA ship>
Angriffstruppentransporter {m}mil.naut.
Chief of the Boat [US Navy] <COB>
[dienstältester Unteroffizier auf einem U-Boot der US Navy, meist im Rang eines Senior oder Master Chief Petty Officer]mil.naut.
Director of National Intelligence <DNI> [US]
Direktor {m} der nationalen Nachrichtendienste [USA]jobsmil.pol.
Speaker of the House [female] [US-House of Representatives]
Sprecherin {f} des Repräsentantenhausespol.
Speaker of the House [US-House of Representatives]
Sprecher {m} des Repräsentantenhausespol.
toll-free interstate (highway) [US]
mautfreie Autobahn {f}traffictransp.
War for Southern Independence [name used in the South for the US Civil War]
Krieg {m} für die Unabhängigkeit des Südens [Name im Süden der USA für den amerikanischen Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
War of Northern Aggression [Am.] [one of the names used in the South for the US Civil War]
Aggressionskrieg {m} des Nordens [einer der im Süden benutzten Namen für den US-Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
War of the Rebellion [Am.] [name used by Northern forces for the US Civil War]
Rebellionskrieg {m} [von den Nordstaatentruppen benutzte Bezeichnung für den US-Bürgerkrieg]hist.mil.pol.
Women's Army Auxiliary Corps <WAAC> [US Army, WW2]
[Frauenhilfsdienst der US-Armee während des 2. Weltkriegs]hist.mil.
A good plan today is better than a perfect plan tomorrow. [George S. Patton Jr. - General of the US Army]
Ein guter Plan heute ist besser als ein perfekter Plan morgen.quote
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. [Matt 6:13, KJV]
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel / Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Mt 6,13; Luther 1912 / 1984]bibl.
Brad, this time the Kraut's stuck his head in the meatgrinder, and I've got hold of the handle. [George S. Patton Jr. - General of the US Army - at the beginning of Battle of the Bulge]
Brad, diesmal haben die Deutschen ihren Kopf direkt in den Fleischwolf gesteckt und ich halte die Kurbel dazu in der Hand.quote
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung