Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   IS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Deutsch-Englisch-Übersetzung für: [trans.]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Englisch-Deutsch-Wörterbuch: [trans.]
shemale [sl.] [trans woman with male genitalia and augmented female breasts] [pej.]
Transe {f} [ugs., hier: transsexuelle Person]
transdermally delivered {adj} {past-p} [also: trans-dermally delivered]
transdermal verabreichtmed.
TARGET system [Trans European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System]
TARGET-System {n} [innereuropäisches Zahlungssystem]fin.
Trans-European Network <TEN> [also: trans-European network (in general)]
Transeuropäisches Netz {n} <TEN> [auch: transeuropäisches Netz (im Allgemeinen)]traffictransp.
Flow! Flow // many ways. [trans. Emily Ezust]
Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]quotelit.
'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin]
Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell]idiomquote
(I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest]
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe]quote
[Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest]
[Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe]lit.quote
A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest]
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I]lit.quotetheatre
Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole]
Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)]lit.quote
Flow, flow onward // Stretches many. [trans. Edwin Zeydel]
Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]lit.quote
Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest]
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe]quote
How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest]
Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe]quote
I couldn't, didn't want to (and still don't want to) deny a clandestine joy. ["Buback Obituary", trans. Sabine von Dirke: "All Power to the Imagination!"]
Ich konnte und wollte (und will) eine klammheimliche Freude nicht verhehlen. [Göttinger Mescalero, Buback - Ein Nachruf]hist.pol.quote
I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest]
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe]quote
I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest]
Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I]quotetheatre
In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest]
Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe]quote
In the true man there is a child hidden: it wanteth to play. [Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common]
Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. [Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra]lit.quote
Jealousy is a passion, // Seeking zealously what causes suffering. [trans. Hal]
Eifersucht ist eine Leidenschaft, // Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. [Franz Grillparzer]proverbquote
Knowst thou the land where the lemon trees bloom [...]? [trans. H. W. Longfellow]
Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [...]? [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]lit.quote
Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus]
Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba]lit.quote
Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks]
Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche]lit.quote
Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! [trans. Kurt Schwitters]
O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe dir! [Kurt Schwitters, An Anna Blume, 1920]lit.quote
Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane]
Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)]lit.quote
One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin]
Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"]lit.quote
So test therefore, who join forever, // If heart to heart be found together! [trans. Marianna Wertz]
Drum prüfe, wer sich ewig bindet, // Ob sich das Herz zum Herzen findet! [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]lit.quote
Spirits that I've cited // My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel]
Die ich rief, die Geister, // Werd' ich nun nicht los. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]lit.quote
Stranger, tell the Spartans that we behaved as they would wish us to, and are buried here. [Simonides of Ceos, trans.: William Golding]
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest // uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Simonides von Keos, Übers.: Schiller]hist.quote
The watchful guard upon him swept. [trans. anonymous 1902]
Ihn schlugen die Häscher in Bande. [Friedrich Schiller, Die Bürgschaft]lit.quote
Then women to hyenas growing // Do make with horror jester's art. [trans. Marianna Wertz]
Da werden Weiber zu Hyänen // Und treiben mit Entsetzen Scherz. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]lit.quote
This is the curse of every evil deed // That, propagating still, it brings forth evil. [trans. S. T. Coleridge]
Das eben ist der Fluch der bösen Tat, // Dass sie, fortzeugend, immer Böses muss gebären. [Schiller, Die Piccolomini, V,1]quotetheatrelit.
Those blest ideals now are wanting // That swelled my heart with mad delight. [trans. Edgar Alfred Bowring]
Die Ideale sind zerronnen, // Die einst das trunkne Herz geschwellt. [Friedrich Schiller, Die Ideale]lit.quote
Though the blessing comes from higher. [trans. Marianna Wertz]
Doch der Segen kommt von oben. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]lit.quote
Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest]
Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe]quote
Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe]quote
Walled up in the earth so steady // Burned from clay, the mould doth stand. [trans. Marianna Wertz]
Fest gemauert in der Erden // Steht die Form, aus Lehm gebrannt. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]lit.quote
We leave Heaven to the angels and the sparrows. [trans. James Strachey] [German "Himmel" comprises both "heaven" (for angels) and "sky" (for sparrows).]
Den Himmel überlassen wir // Den Engeln und den Spatzen. [Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen]quotelit.
With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest]
Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe]quote
Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest]
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe]quote
You haven't changed a bit. [trans. Martin Chalmers]
Sie haben sich gar nicht verändert. [Bertolt Brecht, „Das Wiedersehen“]quote
Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor]
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I]
Transatlantic Trade and Investment Partnership <TTIP> [also: Trans-Atlantic Free Trade Agreement <TAFTA>]
transatlantisches Freihandelsabkommen {n} [auch: TTIP-Abkommen] [offiziell: Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft]econ.EUpol.
A Weary Hour [trans. Helen Tracy Lowe-Porter]
Schwere Stunde [Thomas Mann]Flit.
And Quiet Flows the Don [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]
Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 1 von 2]Flit.
Blindman's Buff [trans.: anonymous]
Blinde Kuh [J. W. v. Goethe]Flit.
Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed]
Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine]Flit.
Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844]Flit.
Eve Blossom [trans. Kurt Schwitters]
An Anna Blume [Kurt Schwitters]Flit.
Harsh Hour [trans. Joachim Neugroschel]
Schwere Stunde [Thomas Mann]Flit.
Hour of Hardship [trans. Jefferson P. Chase]
Schwere Stunde [Thomas Mann]Flit.
Manual of Piety [trans. Eric Bentley]
Die Hauspostille [Bertolt Brecht]Flit.
Open Now Thy Gates of Beauty [trans. Catherine Winkworth]
Tut mir auf die schöne Pforte [Benjamin Schmolck, alias: Schmolke, Schmolk]Fmus.lit.
The Banshee (An Approach) [trans. Max Knight]
Der Werwolf [Christian Morgenstern]Flit.
The Child Prodigy [trans. Jefferson P. Chase]
Das Wunderkind [Thomas Mann]Flit.
The Don Flows Home to the Sea [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]
Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 2 von 2]Flit.
The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain]
Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann]Flit.
The Hostage [trans. anonymous 1902]
Die Bürgschaft [Friedrich Schiller]Flit.
The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke [trans. Stephen Mitchell]
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke [Rainer Maria Rilke]Flit.
The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853]
Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]Flit.
The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955]
Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]Flit.
The Werewolf [trans. Alexander Gross]
Der Werwolf [Christian Morgenstern]Flit.
The Wunderkind [trans. Joachim Neugroschel]
Das Wunderkind [Thomas Mann]Flit.
Whoever has no home now, will not build one anymore. [trans. Ph. Kellmeyer]
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. [R. M. Rilke: "Herbsttag"]Flit.quote
Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring]
Scheintod [J. W. v. Goethe]Flit.
Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous]
Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]Flit.
Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling]
Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff]Flit.
Slovenly Peter [trans.: Mark Twain]
Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann]Flit.
Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain]
Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]Flit.
the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling]
das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase]Flit.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten