|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
« backPage 202 for words starting with T in the English-German dictionarynext page »
EnglishGerman
the German State der deutsche Staat {m}
the German virtuesdie deutschen Tugenden {pl}
the (German) Federal Post Office die (Deutsche) Bundespost {f}
The Gernsback Continuum [William Gibson] Das Gernsback-Kontinuum
The Getaway [Sam Peckinpah] Getaway
The Getaway Man [Andrew Vachss] Der Fahrer
The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death. [Proverbs] [Darby Bible Translation]Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. [Sprüche] [Luther, 1912]
the Ghan [Adelaide-Darwin] The Ghan {m} [Fernverkehrszug in Australien]
The Ghost Das Gespenst [Herbert Achternbusch]
The Ghost [Robert Harris] Ghost
The Ghost and Mrs. Muir [Joseph L. Mankiewicz]Ein Gespenst auf Freiersfüßen
The Ghost behind the Wall [Melvin Burgess]Das Geheimnis im Schacht
The Ghost Is Here [Kōbō Abe]Geister in Kitahama
the ghost of a chancedie geringste Aussicht {f}
the ghost of a smileder Hauch {m} eines Lächelns
The Ghost of Frankenstein [Erle C. Kenton] Frankenstein kehrt wieder
The Ghost Writer [Philip Roth] Der Ghost Writer
The Ghost Writer / [UK] The Ghost [Roman Polanski] Der Ghostwriter
The Ghost-Seer [also: The Apparitionist] Der Geisterseher [Schiller]
The Ghoul [T. Hayes Hunter (1933), Freddie Francis (1975)] Der Ghul
The Ghouls [Chad Ferrin]The Ghouls – Cannibal Dead
The Giant and the Tailor [Grimm Brothers] Der Riese und der Schneider [Brüder Grimm]
The Giant Behemoth [Eugène Lourié, Douglas Hickox, US title]Das Ungeheuer von Loch Ness
The Giant Spider Invasion [Bill Rebane] Angriff der Riesenspinne
The GiftDas Geschenk [Sebastian Fitzek]
The Gift [Cecelia Ahern] Zeit deines Lebens
The Gift [Sam Raimi] The Gift – Die dunkle Gabe
The Gift [Vladimir Nabokov] Die Gabe
The Gift Horse [Compton Bennett] Ein Fressen für die Fische
the gift of tongues die Gabe, in fremden Zungen zu reden
The Gilded Chain [Dave Duncan]Die vergoldete Kette
the gimmies [Am.] [coll.] [greed, acquisitiveness] [esp. in children] Habgier {f} [bes. bei Kindern]
the girl / woman presumed dead Totgeglaubte {f}
The Girl from Flanders Ein Mädchen aus Flandern [Helmut Käutner]
The Girl in the Café [David Yates] G8 auf Wolke Sieben
The Girl in the Empty Grave [Lou Antonio]The California Bluff
The Girl in the Plain Brown Wrapper [John D. MacDonald] Das Mädchen im braunen Paket
The Girl of Last NightDas Mädchen von gestern Nacht [Peter Paul Brauer]
The Girl, the Gold Watch and Everything [John D. MacDonald] Das Mädchen, die goldene Uhr und der ganze Rest
The Girl Who Had Everything [Richard Thorpe] Ein verwöhntes Biest
The Girl Who Kicked the Hornets' Nest [Stieg Larsson: Millennium Trilogy, Part III] Vergebung [Millennium-Trilogie, Teil III]
The Girl Who Loved Tom Gordon [Stephen King] Das Mädchen
The Girl Who Played with Fire [Stieg Larsson: Millennium Trilogy, Part II]Verdammnis [Millennium-Trilogie, Teil II]
The Girl Who Saved the King of Sweden [Jonas Jonasson] Die Analphabetin, die rechnen konnte
The Girl with the Dragon Tattoo [Stieg Larsson: Millennium Trilogy, Part I] Verblendung [Millennium-Trilogie, Teil I]
The Girl Without Hands [Grimm Brothers]Das Mädchen ohne Hände [Brüder Grimm]
The Girls in Their Summer Dresses [Irwin Shaw] Mädchen in Sommerkleidern
The Girls Next Door The Girls Of The Playboy Mansion
The Girls of Slender Means [Muriel Spark]Mädchen mit begrenzten Möglichkeiten
the gist of the matterdes Pudels Kern {m}
the givendas Gegebene {n}
The Giver [Lois Lowry] Hüter der Erinnerung
the givers and the takers die Gebenden und die Nehmenden {pl}
The Glass Bead Game Das Glasperlenspiel [Hermann Hesse]
The Glass Bees Gläserne Bienen [Ernst Jünger]
The Glass Bottom Boat [also: The Spy in Lace Panties] [Frank Tashlin]Spion in Spitzenhöschen
The Glass Coffin [Grimm Brothers]Der gläserne Sarg [Brüder Grimm]
The Glass Day Der gläserne Tag [Erich Heckel]
The Glass House [Daniel Sackheim] Das Glashaus
The glass I'm drinking out of ...Das Glas, woraus ich trinke ...
The Glass Key [Dashiell Hammett] Der gläserne Schlüssel
The Glass Menagerie [Tennessee Williams] Die Glasmenagerie. Ein Spiel der Erinnerungen
The Glass of Wine [Vermeer]Herr und Dame beim Wein
The Glass Slipper [Charles Walters] Der gläserne Pantoffel
The Glass-Blowers [Daphne du Maurier] Die Glasbläser
The Gleaners [Jean-François Millet]Die Ährenleserinnen
The Glenn Miller Story [Anthony Mann]Die Glenn Miller Story
The Glitter Dome [Joseph Wambaugh] Der Hollywood-Mord
The Glory [Neverending Story] Der Glanz [Die unendliche Geschichte]
The glory of God in nature Die Ehre Gottes aus der Natur [Beethoven]
The Gnome [Grimm Brothers] Dat Erdmänneken [Brüder Grimm]
The Gnome-Mobile [Robert Stevenson, Arthur J. Vitarelli]Abenteuerliche Reise ins Zwergenland
The goal / aim is to ... Das Ziel ist es, ...
The goal was not allowed. Das Tor wurde nicht gegeben.
The Goalie's Anxiety at the Penalty Kick [novel & screenplay] Die Angst des Tormanns beim Elfmeter [Peter Handke]
The goals came in the first / second half. Die Tore fielen in der ersten / zweiten Halbzeit.
The Go-Between [Joseph Losey]Der Mittler
The Go-Between [L. P. Hartley]Der Zoll des Glücks [1956]
The Go-Between [L. P. Hartley]Ein Sommer in Brandham Hall [1990]
The Go-Between [L. P. Hartley]The Go-Between [2008]
The God Delusion [Richard Dawkins] Der Gotteswahn
The God of Small Things [Arundhati Roy] Der Gott der kleinen Dinge
The Godfather [Grimm Brothers] Der Herr Gevatter [Brüder Grimm]
The Godfather [novel: Mario Puzo, film: Francis Ford Coppola]Der Pate
the godfather of rock 'n' roll [fig.] der Vater {m} des Rock 'n' Roll [fig.]
The Godfather: Part II [Francis Ford Coppola]Der Pate – Teil II
The Godfather: Part III [Francis Ford Coppola]Der Pate – Teil III
the gods {pl} [Br.] [coll.] das Juchee {n} [auch Juchhe] [ugs.] [österr.] [Galerie]
the gods {pl} [Br.] [upper balconies]der Olymp {m} [höchste Galerie]
the gods [highest gallery in a theatre] Galerie {f}
The Gods Must Be Crazy [Jaymie Uys] Die Götter müssen verrückt sein
The Gods of Guilt [Michael Connelly] Götter der Schuld
The Godwulf Manuscript [Robert B. Parker] Die Schnauze voll Gerechtigkeit [auch: Spenser und das gestohlene Manuskript]
The Gold Bug [Edgar Allan Poe] Der Goldkäfer
The Gold Children [Grimm Brothers] Die Goldkinder [Brüder Grimm]
The Gold Rush [Charles Chaplin]Goldrausch
The Golden Apple of Eternal Desire [Milan Kundera]Der goldene Apfel der ewigen Sehnsucht
The Golden Bird [Grimm Brothers] Der goldene Vogel [Brüder Grimm]
The Golden Blade [Nathan Juran] Das goldene Schwert
The Golden Bough [James George Frazer]Der goldene Zweig. Das Geheimnis von Glauben und Sitten der Völker
« ThefTheFtheftheftheftheGTheGTheGtheGTheHTheH »
« backPage 202 for words starting with T in the English-German dictionarynext page »
Hint: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung